外国诗两首生字词意思
在探索外国诗歌的奇妙世界时,我们往往会遇到一些生字词,它们如同隐藏的珍珠,等待着我们去挖掘其含义,就让我们来欣赏两首外国诗歌,并一同探究其中的生字词及其意义。
让我们来欣赏一首来自英国诗人约翰·济慈的《夜莺颂》:
🎶O, for a beak that could feel the feather's light,And on the wing a minute rest to take!And hush'd beneath the boughs, in leaves so green,A tireless singer, whose nightsing never ceases,Nor ever takes a backward glance to wakeThe slumbering earth.
在这首诗中,有几个生字词值得我们关注:
- beak:鸟嘴,这里指的是夜莺的嘴。
- feather's light:羽毛的轻盈,形容夜莺歌声的轻柔。
- boughs:树枝,指夜莺栖息的树枝。
- nightingale:夜莺,一种善于夜间歌唱的鸟类。
- ceases:停止,这里指夜莺的歌声从不停止。
让我们再来欣赏一首来自美国诗人沃尔特·惠特曼的《草叶集》中的《草叶》:
🎶O, I see a beautiful, beautiful thing,A thing that is, and always was, and always will be.I see it in the grass, in the trees, in the sky,In the stars, in the sea, in the clouds, in the flowers,In the birds, in the animals, in the people,In everything.
在这首诗中,也有几个生字词需要我们理解:
- beautiful:美丽的,这里用来形容自然界的万物。
- thing:事物,这里泛指自然界的一切。
- grass:草地,诗中用来象征自然界的生机。
- trees:树木,同样象征着自然界的生命。
- sky:天空,代表广阔无垠的自然。
通过欣赏这两首诗歌,我们不仅领略了外国诗歌的魅力,还学会了如何理解其中的生字词,这些生字词如同钥匙,打开了我们通往诗歌世界的大门,让我们在文字的海洋中畅游。🌊📚