解析第十四行诗,诗意深处的浪漫与哲思

名人名言

在浩瀚的诗歌海洋中,第十四行诗宛如一颗璀璨的明珠,散发着独特而迷人的光芒,它以其严谨的格律、深邃的内涵和优雅的形式,吸引着无数读者和诗人的目光,第十四行诗究竟是什么意思啊🧐?让我们一同走进它的世界,探寻其中的奥秘。

第十四行诗,起源于意大利,最初被称为“Sonetto”,由“sono”(声音)和“etto”(小)组成,意为“小曲”,它通常由十四行诗句构成,有着严格的韵律和结构规则,它分为意大利体和英国体两种类型。

意大利体的第十四行诗又称为彼特拉克体,由乔瓦尼·薄伽丘在 14 世纪初期定型,它的结构通常为前八行(octave)和后六行(sestet),前八行提出问题或描述一个情境,后六行则给出答案或对情境进行深入探讨,韵律方面,一般为 ABBA ABBA CDECDE 或 ABBA ABBA CDCDCD 的形式,彼特拉克的经典之作《我的心呀,你在悲叹什么》:

我的心呀,你在悲叹什么?在这新的痛苦之上,又添新的折磨,是为了那消逝的希望,还是为了那往昔的欢乐,如今已化为乌有?我为何如此忧伤,如此憔悴,如此心烦意乱,如此疲惫不堪?是命运的捉弄,还是我自己的过错,让我陷入这无尽的痛苦深渊?

前八行诗人表达了内心的痛苦与迷茫,后六行则试图探寻痛苦的根源,这种结构使得诗歌层次分明,情感逐渐递进。

英国体的第十四行诗由莎士比亚发扬光大,又称莎士比亚体,它的结构为三个四行诗节(quatrain)和一个两行对句(couplet),韵律通常是 ABAB CDCD EFEF GG,以莎士比亚的《 Shall I compare thee to a summer's day?》为例:

Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.

这首诗通过三个四行诗节,从不同角度描绘了爱人的美好,最后在两行对句中升华主题,表达了对爱人永恒的赞美。第十四行诗涵盖了爱情、友情、时间、生命、自然、艺术等诸多主题,爱情是其最为常见的主题之一,诗人们用细腻的笔触描绘出爱情的甜蜜、痛苦、思念与渴望,如伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的《How do I love thee? Let me count the ways.》,诗人用一连串的排比句,深情地倾诉了对爱人无尽的爱意:

How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of every day'++ost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for Right;I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints, - I love thee with the breath,++iles, tears, of all my life! - and, if God choose,I shall but love thee better after death.

友情也是第十四行诗中常见的主题,诗人们通过诗歌表达对朋友的珍视、信任和支持,约翰·多恩的《A Valediction: Forbidding Mourning》,表面上是一首送别诗,实则蕴含着对爱人之间深厚情感的赞美,也可看作是对真挚友情的一种诠释:

As virtuous men pass mildly away,And whisper to their souls, to go,Whilst some of their sad friends do say,"Now his breath goes," and some say, "No:"

So let us melt, and make no noise,No tear-floods, nor sigh-tempests move;'Twere profanation of our joysTo tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears,Men reckon what it did, and meant;But trepidation of the spheres,Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love(Whose soul is sense) cannot admitAbsence, because it doth removeThose things which elemented it.

But we by a love so much refined,That our selves know not what it is,Inter-assured of the mind,Care less, eyes, lips, and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,Though I must go, endure not yetA breach, but an expansion,Like gold to airy thinness beat.

If they be two, they are two soAs stiff twin compasses are two;Thy soul, the fixed foot, makes no showTo move, but doth, if th' other do.

And though it in the center sit,Yet when the other far doth roam,It leans, and hearkens after it,And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,Like th' other foot, obliquely run;Thy firmness makes my circle just,And makes me end where I begun.

在时间与生命的主题上,第十四行诗常常引发诗人对时光流逝、生命短暂的感慨,以及对永恒的追求,安德鲁·马韦尔的《To His Coy Mistress》:

Had we but world enough, and time,This coyness, lady, were no crime.We would sit down and think which wayTo walk, and pass our long love's day;Thou by the Indian Ganges' sideShouldst rubies find; I by the tideOf Humber would complain. I wouldLove you ten years before the Flood,And you should, if you please, refuseTill the conversion of the Jews.My vegetable love should growVaster than empires and more slow;An hundred years should go to praiseThy eyes, and on thy forehead gaze;Two hundred to adore each breast,But thirty thousand to the rest;An age at least to every part,And the last age should show your heart.For, lady, you deserve this state,Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hearTime's wingèd chariot hurrying near;And yonder all before us lieDeserts of vast eternity.Thy beauty shall no more be found;Nor, in thy marble vault, shall soundMy echoing song; then worms shall tryThat long-preserved virginity,And your quaint honour turn to dust,And into ashes all my lust;The grave's a fine and private place,But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hueSits on thy skin like morning dew,And while thy willing soul transpiresAt every pore with instant fires,Now let us sport us while we may,And now, like amorous birds of prey,Rather at once our time devourThan languish in his slow-chapped power.Let us roll all our strength and allOur sweetness up into one ball,And tear our pleasures with rough strifeThorough the iron gates of life:Thus, though we cannot make our sunStand still, yet we will make him run.

诗人以幽默而又深刻的笔触,表达了对时光有限的无奈,以及对及时行乐的呼吁。

自然与艺术也是第十四行诗钟爱的主题,诗人们常常从自然中汲取灵感,用诗歌描绘自然的美丽与神奇,同时也探讨艺术与自然的关系,济慈的《Ode to a Nightingale》:

My heart aches, and a drowsy numbness pain++y sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness, -That thou, light-winged Dryad of the treesIn some melodious plotOf beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath beenCool'd a long age in the deep-delved earth,Tasting of Flora and the country green,Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!O for a beaker full of the warm South,Full of the true, the blushful Hippocrene,With beaded bubbles winking at the brim,And purple-stained mouth;That I might drink, and leave the world unseen,And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forgetWhat thou among the leaves hast never known,The weariness, the fever, and the fretHere, where men sit and hear each other groan;Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;Where but to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs;Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,Not charioted by Bacchus and his pards,But on the viewless wings of Poesy,Though the dull brain perplexes and retards:Already with thee! tender is the night,And haply the Queen-Moon is on her throne,Cluster'd around by all her starry Fays;But here there is no light,Save what from heaven is with the breezes blownThrough verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,Nor what soft incense hangs upon the boughs,But, in embalmed darkness, guess each sweetWherewith the seasonable month endowsThe grass, the thicket, and the fruit-tree wild;White hawthorn, and the pastoral eglantine;Fast fading violets cover'd up in leaves;And mid-May's eldest child,The coming musk-rose, full of dewy wine,The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a timeI have been half in love with easeful Death,Call'd him soft names in many a mused rhyme,To take into the air my quiet breath;Now more than ever seems it rich to die,To cease upon the midnight with no pain,While thou art pouring forth thy soul abroadIn such an ecstasy!Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations tread thee down;The voice I hear this passing night was heardIn ancient days by emperor and clown:Perhaps the self-same song that found a pathThrough the sad heart of Ruth, when, sick for home,She stood in tears amid the alien corn;The same that oft-times hathCharm'd magic casements, opening on the foamOf perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bellTo toll me back from thee to my sole self!Adieu! the fancy cannot cheat so wellAs she is fam'd to do, deceiving elf.Adieu! adieu! thy plaintive anthem fadesPast the near meadows, over the still stream,Up the hill-side; and now 'tis buried deepIn the next valley-glades:Was it a vision, or a waking dream?Fled is that music: - Do I wake or sleep?

济慈通过对夜莺歌声的聆听与想象,描绘了自然的美妙与神秘,同时也表达了对生命、死亡和艺术的深刻思考。

第十四行诗不仅仅是一种诗歌形式,更是一种情感的寄托、思想的表达和艺术的展现,它以其独特的魅力,穿越时空,触动着人们的心灵,无论是在爱情的甜蜜中,还是在对生命的感慨里;无论是对自然的赞美,还是对艺术的追求,第十四行诗都能找到合适的语言来抒发,它就像一面镜子,反映出人类内心深处最细腻、最真实的情感世界;又像一把钥匙,打开一扇扇通往智慧与美的大门,让我们沉浸在第十四行诗的美妙世界里,感受它的韵味,领悟它的意义,让诗意在心中流淌,绽放出绚烂的光彩💖。

网站客服在线咨询

上班时间:9:00-22:00
周六、周日:14:00-22:00