一首爱国的诗有意思翻译

读书感悟

《一首爱国的诗》——有意思的翻译

🌟 在我国悠久的历史长河中,无数爱国诗篇流传千古,其中一首名为《将进酒》的诗歌,更是成为了千古绝唱,这首诗由唐代诗人李白所作,以其豪放洒脱的笔触,表达了对祖国的深情厚谊,我们就来聊聊这首《将进酒》,看看它如何被翻译成有意思的英文版本。

📜 《将进酒》原文如下:

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

🌟 下面是这首诗的一个有趣的英文翻译版本:

🌟Behold, the Yellow River's waters rise from the sky,Flowing to the sea, never to return.Behold, the mirrors in the hall reflect the sorrow of white hair,In the morning, they are black as silk, by evening, they turn to snow.In life, joy should be enjoyed to the fullest,Do not let the golden cup sit empty, facing the moon.Born with talent, it must be useful,Even if a thousand ounces are spent, they will return.Cook sheep and cattle, let's enjoy the feast,We must drink three hundred cups in one go.Senior Mr.岑, Mr.丹丘, let's drink to the fullest, stop not the cup.Sing a song for you, please listen with your ears.Bells and drums, delicacies and jade are not valuable,But I wish to be drunk and not wake up.Since ancient times, the wise and virtuous have been lonely,Only the drinkers leave their names behind.The King of Chen once held a feast in Ping Le,Drinking ten thousand cups of wine, laughing and making merry.Why do you say there is not enough money, just go and buy some for me to drink.Five-colored horses, a thousand-dollar fur coat,Call the child to go out and exchange for good wine, to share the sorrow of ten thousand years.

🌟 这样的翻译既保留了原诗的意境,又融入了英文的表达方式,让人读来不禁忍俊不禁,这首《将进酒》的英文翻译,无疑为喜爱这首诗的朋友们提供了一个有趣的阅读体验。🎉

网站客服在线咨询

上班时间:9:00-22:00
周六、周日:14:00-22:00